华体会app官网(中国)集团有限公司党委宣传部、新闻中心主办

【为学为师】智慧教学 教研相长 ——记第九届“陆增镛教师奖”获得者段自力老师(图)

来源:党委宣传部 发布日期:2023-09-08

  【编者按】为学者,慎思笃行问道;为师者,传道授业解惑。在湖师校园里,有这样一个优秀群体,他们精心施教,他们潜心学术,他们是学生成长的引路人,他们是桃李芬芳的“大先生”。在第39个教师节来临之际,校网推出第九届“陆增镛教师奖”获奖教师系列报道,激发奋进力量,用实际行动助力高水平“湖州师范大学”建设。

  段自力,四川大学英语语言文学专业翻译与跨文化研究方向博士,华体会app官网(中国)集团有限公司外国语学院教授,英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者。曾任浙江省商务英语协会副会长,现任浙江省外国语言文学类教学指导委员会委员、浙江省翻译协会理事、湖州市外文与翻译协会副会长、湖州市社科理论专家库成员。主要从事外语教育、翻译理论与实践、翻译与跨文化传播、翻译文学经典化等领域的研究。主持省部级科研课题2项、主持省级课程建设项目2项、主持市厅级科研项目4项,参与省部级教改、课程建设项目5项。获得湖州市哲学社会科学成果奖1项,省外文学会优秀成果奖1项。获得校级教学成果奖5项。获得学校“绿水青山就是金山银山”课程思政优秀教学说课比赛特等奖。出版专著1部(权威出版社)、译著3部(合译),在《中国翻译》《外语界》《中国外语》《中国出版》等专业刊物发表学术论文20多篇,其中一级期刊论文4篇。获得校级优秀共产党员、“三育人”先进个人和学科建设先进个人等荣誉称号。学生评教多次获得第一名、教学业绩考核最近6年连续优秀。主要教授英语笔译(1-2)和中国文化概要(英文)等课程。

▲段自力老师

三位一体,与时俱进促教学

  任教多年来,段自力始终坚持守正创新,为了提高教学效率,他在每节课的教学设计上倾注了大量心血。他秉持“学生中心”理念,用心、用情、用力,在教学中坚持知识传授、能力培养和价值教育三位一体。他主讲的英语笔译(1-2)课程获得2020年浙江省一流线下课程、2021年浙江省课程思政示范课程建设项目。

  “英语教学需要让学生积极参与到语言情境之中,我在上课时尽量引导学生自主参与和探究。”段自力在任教的班级划分了学习小组,把课堂互动与课外实践活动相结合、组内评价和组间评价结合,使课前、课中、课后全过程形成学习活动及其评价结果一体化,也有效地调动了学生的积极性、主动性。他不断研究和创新教学方法,设计了一些有趣的小组合作学习活动,如“制作讲述中国故事短视频”和“我为国家领导人做翻译”的时政翻译活动,引导学生将专业知识与社会现实相结合,学会交流合作,运用基本翻译知识解决复杂的翻译问题。

  他对学生严格要求,又不失宽容关爱。他强调过程学习,突出学生的主动学习和深度学习,相信水到渠成的教学规律。在课堂互动中,段老师总是实时点评存在的不足,询问学生的思考过程,通过翻译日志等方式,了解学生的翻译过程,跟进学生掌握情况。学生赵晓如说:“段老师的课生动有趣,我们不是以听为主,而是需要去说、去翻译、去尝试。他不仅教我们翻译知识,而且在课下耐心解答我们的问题。他推陈出新,不断更新学习理念,不断钻研课题,教授学生循循善诱,是亲切又让人肃然起敬的好老师。”

▲段自力教授学生专业知识

教研融合,科研竞赛育人才

  段自力一直兼顾翻译(外语)教学研究和翻译理论研究,在他看来,二者互为补益,相得益彰。他总结外语教学实践,发表了包括3篇专业一级期刊论文在内的10余篇教学研究论文,获得了两项省级课程建设项目。在权威出版社出版了专著《朱生豪莎剧翻译经典化》,他还在一级和核心等刊物发表学术论文10多篇。这些都为翻译理论教学和指导学生科研打下了坚实基础。

  为了提升学生的专业水平,段自力常常鼓励学生参加学科竞赛,并主动予以指导,为学生提供理解原文的思路和译文修改建议。只要对学生有益,他都乐于奉献,并且很高兴看到学生的进步。“每每得知学生获奖,我都会很开心,就像自己获奖一样。”2022年,他指导的英语专业2019级学生梅伊婷获得韩素音国际翻译大赛汉译英优秀奖;2020级学生颜英姿、吴笑宇分别获得“英语世界杯”大学生翻译大赛全国一等奖、二等奖;每年都有多名学生获得浙江省翻译大赛一、二等奖。

  他指导2019级学生王心怡的项目“用英语讲述中国乡村振兴故事——以浙江省为例”获得2022年大学生国家级创新创业项目立项。从项目的选题、申报,立项后的实地调研,到相关短视频制作,论文构思、写作、修改等全过程,段老师利用自己的休息时间,耐心地讲解。他带领的课题组成果颇丰,获得了2022年浙江省大学生讲述中国故事英语主题演讲比赛三等奖1项、2023年“高教社杯”大学生“用外语讲好中国故事”优秀短视频大赛浙江省赛二等奖1项、完成两篇学术论文。

▲段自力与学生合影

诲人不倦,言传身教结桃李

  为了引导学生更好地将专业知识和社会实际相结合,在教学和指导学生科研之余,段自力还注重研究教材,融合学科前沿研究成果和当代中国社会发展成就,更新课程教学大纲,优化课程目标,形成了“四位一体”的课程目标体系。在汉译英课程中,融合当代中国国情,形成了基于翻译当代中国的翻译译例和实践教学体系。

  在中国文化概要课程的教学中,段自力将优秀传统文化的讲授与其在当代社会中的价值结合,引导学生关注传统文化的当代价值。在理论教学中,他也注重挖掘翻译知识中蕴藏的价值元素。通过译理、译技、译史、译家、译事、译训的讲授,他指导学生阅读译家故事、体验翻译事件、撰写学习心得。他讲述莎剧翻译家朱生豪不顾自身贫病交加,在战火纷飞的20世纪三四十年代,以一己之力,完成第一部中译莎士比亚戏剧全集的历程,并引导学生课后阅读《朱生豪传》等相关资料,体悟朱生豪的使命感和责任感。他以翻译家严复1898年翻译出版《天演论》为例,与学生一起研讨严复采取非正法的“达旨”译法翻译《天演论》的价值追求。教师提供任务支架,学生小组合作、课前查阅相关资料、课中汇报讨论、课后学习通提交成果,通过体验式学习,引导学生内化翻译知识,培养运用知识的能力,感受翻译家的爱国情怀和责任担当。

  “我相信学生也会体会到教师对教学的用心、用情和用力,因此言传身教是很重要的。”从课程整体设计到具体课堂的教学,从备课到批改作业等各类教学科研活动,段自力都认真负责,精益求精。学生颜英姿表示:“段老师对待翻译很严谨,用心准备每一堂课。他倡导体验式教学,让我们在实践中切身体会翻译。同时段老师总会很有耐心地解答我的问题,给我的译文提出很好的建议,让我受益匪浅。我很感谢段老师对我的指导和帮助。”

大学生通讯社 学生记者:黄梓灏